-
1 curses like chickens come home to roost
Пословица: как аукнется, так и откликнется, отзовутся кошке мышкины слёзки ( used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator), отольются кошке мышкины слёзки (used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator), не рой другому яму, сам в нее попадёшь (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест), отольются кошке мышкины слёзки (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест)Универсальный англо-русский словарь > curses like chickens come home to roost
-
2 whiskered
ˈwɪskəd прил.
1) с бакенбардами
2) с усами (о кошке, тигре и т. п.) носящий бакенбарды, баки усатый( о животных) whiskered с бакенбардами ~ с усами (о кошке, тигре и т. п.)Большой англо-русский и русско-английский словарь > whiskered
-
3 a little sympathy goes a long way
Универсальный англо-русский словарь > a little sympathy goes a long way
-
4 a word warmly said gives comfort even to a cat
Универсальный англо-русский словарь > a word warmly said gives comfort even to a cat
-
5 arch one's back
Общая лексика: выгнуть спину дугой (о кошке), выгибать спину дугой (о кошке) -
6 cat's cheers are mice's tears
Пословица: кошке игрушки, а мышке слёзки, кошке игрушки, мышке слёзкиУниверсальный англо-русский словарь > cat's cheers are mice's tears
-
7 fuff
[fʌf]1) Общая лексика: веять, вспышка гнева, дуновение ветра, дуть, попыхивать трубкой, разгневаться, рассвирепеть, фырканье, фыркать, шипение (кошки), шипеть (о кошке)2) Американизм: ещё чего!, ну и что, подумаешь!, как бы не так!3) Шотландский язык: шипеть (о кошке и т.п.) -
8 he that mischief hatches, mischief catches
Пословица: отзовутся кошке мышкины слёзки, отольются кошке мышкины слёзки, что посеешь, то и пожнёшь, не рой другому яму, сам в нее попадёшь (дословно: Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает)Универсальный англо-русский словарь > he that mischief hatches, mischief catches
-
9 he that steals honey should beware of the sting
Универсальный англо-русский словарь > he that steals honey should beware of the sting
-
10 soft fire makes sweet malt
Пословица: доброе слово и кошке приятно (contrast: tread on a worm and it will turn), ласковое слово и кошке приятно (contrast: tread on a worm and it will turn), ласковое слово не трудно, а споро (дословно: Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьёшься)Универсальный англо-русский словарь > soft fire makes sweet malt
-
11 the cat'll cry over the mice yet
Универсальный англо-русский словарь > the cat'll cry over the mice yet
-
12 the dainties of the great are the tears of the poor
Пословица: кошке игрушки, а мышке слёзки, кошке игрушки, мышке слёзкиУниверсальный англо-русский словарь > the dainties of the great are the tears of the poor
-
13 the pleasures of the mighty are the tears of the poor
Пословица: кошке игрушки, а мышке слёзки, кошке игрушки, мышке слёзки, паны дерутся, а у хлопов чубы трещат (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel), паны дерутся, а у хлопцев чубы трещат (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel), паны дерутся, а у холопов чубы трещат (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel)Универсальный англо-русский словарь > the pleasures of the mighty are the tears of the poor
-
14 a cat may look at a king
посл."и кошке не возбраняется смотреть на короля"; ≈ и мы не лыком шитыTanner: "...sit down again and be friendly. A cat may look at a king, and even a President of brigands may look at your sister. All this family pride is very old-fashioned." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) — Таннер: "...сядьте снова на свое место и будьте полюбезнее. У каждого есть свои права, и даже главарь разбойничьей шайки может смотреть на вашу сестру. Фамильное чванство давно вышло из моды."
He was looking at Mrs. Anthony, as unabashed as the proverbial cat looking at a King. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. VI) — Он смотрел на миссис Антони без смущения, подобно той, вошедшей в пословицу, кошке, которая смотрела на короля.
There is an old adage that "a cat may look at a king". But this can only have been meant to apply to house-cats of the palace, accustomed to the etiquette of courts; it cannot have been meant for proletarian cats of the gutter... (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI) — Есть такая старая поговорка: "Даже кошка смеет глядеть на короля". Только, очевидно, тут имеется в виду кошка, живущая во дворце и знакомая с придворным этикетом, а отнюдь не какая-нибудь обитательница крыш пролетарской породы...
-
15 изгорбиться
Большой англо-русский и русско-английский словарь > изгорбиться
-
16 котиться, окотиться
give* birth;
(о кошке) have* kittens.Большой англо-русский и русско-английский словарь > котиться, окотиться
-
17 кошачий
-
18 тереть
несовер. - тереть;
совер. - потереть( кого-л./что-л.)
1) rub тереть себе лицо ≈ to rub one's face тереть глаза ≈ to rub one's eyes
2) polish( очищая, делать блестящим)
3) rub sore, chafe, abrade (причинять боль - об обуви и т.п.)
4) grate (измельчать) ;
grind (растирать)несов. (вн.)
1. rub (smb., smth.) ;
2. (размельчать) grind* (smth.) ;
3. (причинять боль - об одежде, обуви) chafe (smth.) ;
~ся, потереться
4. (тереть себя) rub one self;
5. тк. несов. (о пр. ;
при движении) rub (smth.), chafe (smth.) ;
6. ( о пр. ;
прикасаться головой, спиной) rub up (against) ;
~ся об ноги (о собаке, кошке) rub up against smb.`s knees;
7. тк. несов. разг. (находиться среди кого-л.) hang* about. -
19 cat
̈ɪkæt I
1. сущ.
1) кот, кошка to neuter a cat ≈ кастрировать кота to spay a (female) cat ≈ стерилизовать кошку alley cat ≈ уличная/дворовая кошка stray cat ≈ потерявшаяся/бездомная кошка Angora cat ≈ ангорская кошка Burmese cat ≈ бирманская кошка Persian cat ≈ персидская кошка Siamese cat ≈ сиамская кошка cats meow амер., miaow брит., purr, scratch ≈ кошки мяукают, мурлыкают, царапаются A young cat is a kitten. ≈ Маленькую кошку называют котенком. tom cat pussy cat
2) зоол. животное семейства кошачьих
3) перен. человек, выпускающий коготки;
сварливая, любящая позлословить женщина
4) амер.;
сл. знаток и любитель джаза
5) сл. парень The coloured cats saw I had an ally, and melted. ≈ "Цветные" парни увидели, что я с приятелем и испарились. Syn: guy
6) кошка (плетка;
сокр. от cat-o'-nine-tails ≈ кошка-девятихвостка)
7) двойной треножник
8) мор. кат
9) игра в чижики ∙ to fight like Kilkenny cats ≈ драться до взаимного уничтожения to lead a cat and dog life ≈ жить как кошка с собакой (особ. о супругах) ;
постоянно ссориться, враждовать enough to make a cat laugh ≈ и мертвого может рассмешить;
очень смешно to grin like a Cheshire cat ≈ (постоянно) бессмысленно улыбаться во весь рот, ухмыляться;
осклабиться to let the cat out of the bag ≈ выболтать секрет to see which way the cat jumps, to wait for the cat to jump ≈ выжидать, куда ветер подует that cat won't jump разг. ≈ этот номер не пройдет to turn cat in the pan ≈ стать перебежчиком barber's cat
2. гл.
1) мор. брать якорь на кат
2) бить плетью-девятихвосткой
3) сл. блевать
4) сл. искать сексуального партнера II сущ.;
сокр. от caterpillar tractor;
амер.;
разг. гусеничный трактор кот;
кошка (зоология) кошка домашняя (Felus domesticus) (зоология) животное семейства кошачьих;
- wild * дикая кошка( Felus silvestris) (разговорное) сварливая или недоброжелательная женщина;
сплетница, язва;
- old * старая ведьма;
- don't be a *! не злословь! кошка-девятихвостка (плеть из девяти хвостов) двойной треножник (американизм) (сленг) парень (сленг) проститутка( сленг) джасист;
"лабух" поклонник джаза (американизм) (сленг) странствующий рабочий( сленг) франт, стиляга( сленг) продавец наркотиков (спортивное) чижик (заостренная палочка) (спортивное) игра в чижики (американизм) (военное) (разговорное) гусеничная машина;
гусеничный трактор( морское) кат (морское) кат-балка( морское) (историческое) крамбол, кран-балка > fat * (американизм) толстосум, капиталист, отказывающий финансовую поддержку какой-л партии;
> * in the pan изменник;
ренегат;
> the *'s pajamas( американизм) (сленг) что надо, первый сорт;
пальчики оближешь;
> to put the * among the pigeons сталкивать противников;
натравливать друг на друга;
> like a * round hot milk вокруг да около;
> like smth. the * brought in запачканный, неопрятный;
> like a * on hot bricks не по себе;
как на угольях;
как на иголках;
> as a * lovws mustard любит как собака палку;
> to bell the * отважиться;
взять на себя инициативу в опасном деле;
поставить себя под удар;
> to let the * out of the bag проговориться;
> the * is out of the bag это уже не секрет;
тайное стало явным;
> to see how the * jumps выжидать, как развернуться события;
ждать, откуда ветер подует;
занимать выжидательную позицию;
> that * won't jump этот номер не пройдет;
> the * did it белый медведь это сделал( не я) ;
> a * has nine lives кошки живучи;
> a * with nine lives живучий человек;
живуч, как кошка;
> has the * got your tongue? вы что, язык проглотили?;
> enough to make a * laugh и мертвого может рассмешить, очень смешно;
> no room to swing a * очень тесно, повернуться негде;
> to jerk the * (сленг) рвать, блевать;
> to fight like Kilkenny *s отчаянно драться, драться так, что только пух и перья летят;
> a * may look at a king даже кошке не возбраняется смотреть на короля;
не заносись, я не хуже тебя;
> sent not a * for lard пустить козла в огород;
> all *s are grey in the dark (пословица) ночью все кошки серы бить кошкой, плетью-девятихвосткой (морское) брать якорь на кат (сленг) блевать ~ мор. кат;
barber's cat разг. болтун, трепло cat: to grin like a Cheshire cat (постоянно) бессмысленно улыбаться во весь рот, ухмыляться;
осклабиться ~ бить плетью ~ мор. брать якорь на кат ~ (сокр. от caterpillar tractor) амер. разг. гусеничный трактор ~ двойной треножник ~ зоол. животное семейства кошачьих ~ жарг. изрыгать;
блевать ~ мор. кат;
barber's cat разг. болтун, трепло ~ кот;
кошка;
tom cat кот;
pussy cat кошка, кошечка ~ кошка (плеть) ~ разг. сварливая женщина ~ skinner жарг. тракторист enough to make a ~ laugh = и мертвого может рассмешить;
очень смешно to fight like Kilkenny ~s драться до взаимного уничтожения cat: to grin like a Cheshire cat (постоянно) бессмысленно улыбаться во весь рот, ухмыляться;
осклабиться to lead a ~ and dog life жить как кошка с собакой (особ. о супругах) ;
постоянно ссориться, враждовать to let the ~ out of the bag = выболтать секрет ~ кот;
кошка;
tom cat кот;
pussy cat кошка, кошечка to see which way the ~ jumps, to wait for the ~ to jump = выжидать, куда ветер подует that ~ won't jump разг. = этот номер не пройдет ~ кот;
кошка;
tom cat кот;
pussy cat кошка, кошечка to turn ~ in the pan стать перебежчиком to see which way the ~ jumps, to wait for the ~ to jump = выжидать, куда ветер подует -
20 fuff
(шотландское) дуновение ветра( шотландское) фырканье, шипение (кошки) (шотландское) вспышка гнева( шотландское) дуть, веять( шотландское) фыркать, шипеть( о кошке) (шотландское) попыхивать трубкой( шотландское) рассвирепеть, разгневаться (американизм) ну и что?;
подумаешь!;
еще чего!;
как бы не так!
См. также в других словарях:
Кошке игрушки, а мышке слезки. — Кошке игрушки, а мышке слезки. См. СМЕХ ШУТКА ВЕСЕЛЬЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
кошке на лизок — нареч, кол во синонимов: 5 • в обрез (27) • две консервные банки плюс дыра от баранки (4) • … Словарь синонимов
кошке игрушки, а мышке слезки — (намек на кошку, которая, прежде чем съесть мышку, играет с ней) Ср. Ни помощников, ни заступников мне не надо! Не хватит моего терпения, так пруд то у нас недалеко! Видно, правда пословица то: кошке игрушки, а мышке слезки . Островский.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кошке игрушки, мышке слезки. — Играет, как кот с мышкой. Кошке игрушки, мышке слезки. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кошке игрушки, а мышке слезки — Кошкѣ игрушки, а мышкѣ слезки (намекъ на кошку, которая прежде чѣмъ съѣсть мышку, играетъ съ нею). Ср. Ни помощниковъ, ни заступниковъ мнѣ не надо! Не хватитъ моего терпѣнія, такъ прудъ то у насъ недалеко! «Видно, правда пословица то: кошкѣ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Кошке на ложку — Новг. Шутл. ирон. О незначительном количестве чего л. ЗС 1996, 160 … Большой словарь русских поговорок
Кошке под хвост — Прост. Неодобр. То же, что коту под хвост (КОТ). Мокиенко, Никитина 2003, 178 … Большой словарь русских поговорок
Кошке хвоста не завяжет — Волг. Шутл. ирон. О неловком, неумелом человеке. Глухов 1988, 98 … Большой словарь русских поговорок
Кошке под мудя — см.: муда … Словарь русского арго
отольются(отзовутся) волку овечьи слезки(кошке мышкины слезки) — Ср. Раскаяться лень; сделать бывшее небывшим невозможно; стало быть, приходится существовать, сознавая себя в положении старого волка, которому отольются овечьи слезки. Салтыков. Круглый год. 1 е августа. Ср. Посмотри на него всякая жилка у него… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
княгине княжна, кошке котя, а Катерине милее свое дитя — Ср. Всякому своего жаль; мы того не разбираем, что и другому своего жаль: кошке котя, а княгине ребя тоже дитя. Даль. Двухаршинный нос. См. всякому свое мило … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона